Epizoda 4 s titulky

17. listopadu 2017 v 21:48
Tak, čtvrtá epizoda úspěšně otitulkovaná, ke shlédnutí zde.

Nějak nemám nervy na poznámky. "Válečný prodej" byla historická realita (bližší informace anglicky u Bodashiri) - bezpečnost země zajišťovaly soukromé armády šlechticů, žádná armáda státu, na jaké jsme zvyklí dnes, neexistovala. Stát musel vojska najímat a z něčeho platit. A ve chvíli, kdy došly peníze a státní půda, zabavil pozemky běžných lidí a dal je výměnou za ochranu šlechticům. Stejně tak byli reální i japonští piráti. Ošklivá doba.

Kdo naopak historická realita, respektive doložená historická postava není jsou Ddang Sae (pozdější Lee Bang Ji) a Moo Hyul, což je u obou celkem škoda (;

Když Hong In Bang navrhuje, které úplatkáře by měli vybrat (34:37), nevím, jestli je označoval jménem nebo názvem jejich úřadu - korejsky neumím a v anglických titulkách to zůstalo nepřeložené/nevysvětlené.

Pokud by tu někdo nebyl obeznámen s oslovováním v k-dramatech, tak "unni" je starší sestra - krom vlastní starší sestry tak může dívka nebo žena oslovit i jinou spřátelenou dívku nebo ženu, která je aspoň o trošku starší.Boon Yi tak oslovuje Yeon Hee.

"Ajusshi" znamená strýček, lze tak oslovit dospělého (ženatého) muže a je to pokud vím zdvořilé. Yeon Hee tak oslovovala souseda, který jí pomáhal utíkat. Ženská verze je "ahjumma", to v seriálu myslím zatím nepadlo (a možná taky nepadne).

A teď mě omluvte, odcházím čučet na Hwarang. (Mimochodem je na Viki.com se slovenskými titulky a je to taková romantická oddechovka, můžete koukat se mnou.)
 

Buď první, kdo ohodnotí tento článek.

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama